Conde Contemporary

Pablo Santibáñez Servat

Pablo santibáñez servat


Pablo Santibáñez Servat
b. 1972

Born on February 20, 1972. In 1996 he obtained a degree from the Pontifical Catholic University of Chile. He has made five individual exhibitions, highlighting those done at the Treccanni Museum (Milan) in 2004 and in the year 2013 at the Diego Rivera Museum ( Guanajuato Mexico) ,as well as the show in Plus One Gallery (London, 2003), at the Drexel gallery in Monterrey (Mexico) in 2015 and in 2019 at Benjamin Eck Gallery (Munchen Germany). He has successfully participated in New York in at least 8 Latin American art auctions at Christie’s and Sotheby’s. He has been awarded both in his country and abroad, highlighting his prize at the Palais De Glace of the Biennial of Sacred Art of Buenos Aires (Argentina). He has also participated three times in the final selection of the MEAM contest of the museum of figurative arts in Barcelona (Spain) where he has a work in permanent exhibition. In 1998 he won the Fondart Award from the Government of Chile. In 2002 he obtained a postgraduate scholarship at the Arauco Academy taking classes with the Chilean master Guillermo Muñoz-vera and later becoming part of the academics of that art school. In 2003 he obtained a scholarship from the Complutense University of Madrid as a student of Antonio López , "Painting and Drawing lessons" (El Escorial-Madrid). He has also participated in multiple international art fairs such as Dallas Art Fair, Houston Art Fair, Monaco Fair, Bologna Fair. as well as in numerous collective shows. 


    Mi inspiración surge de distintas vertientes, una de ellas es la historia del arte que veo en museos y lugares que los acumulan, tanto del mundo occidental como del mundo americano, latinoamericano. Otra vertiente surge de las artes actuales, cómo va mutando todo y las mismas ideas primigenias se renuevan y transforman en algo más contemporáneo. Finalmente la misma vida de uno, las lecturas y vivencias que he tenido amalgaman toda esta enorme fuente de imágenes e inspiración en los cuadros que pinto.

    My inspiration comes from different paths, one of them is the history of art that I see in museums and places that accumulate them, both in the western world and in the American, Latin American world. Another aspect arises from the current arts, how everything is changing and the same primal ideas are renewed and transformed into something more contemporary. Finally my own life route, the readings and experiences that I have had amalgamate becomes in the inspiration of images and sensations that I try to bring into my canvases.

       Cada cuadro mío reflejara al menos dos cosas, una, la inspiración respecto de objetos, sensaciones e ideas que tengo en ese momento especifico de mi vida. Siempre dejando abierta la historia del cuadro para que tanto yo como quien la vea lea diferentes cosas, quiero que tengan algo de poemas, una lectura más simbólica que literal. La otra cosa que siempre se ve en mis cuadros es mi búsqueda técnica, es algo que me apasiona y me hace leer cada vez de mejor forma las obras de los maestros clásicos y también de los contemporáneos, siempre busco crecer como pintor, técnicamente hablando, y así transmitir ese gozo que da el acto de pintar cuando no resulta ser una tortura o un sometimiento al modelo.

    Each painting of mine will transmit at least two things, one, the inspiration regarding objects, feelings and ideas that I have at that specific moment in my life. Always leaving the tale of the painting open for both me and whoever sees it to read different things, I want them to have some poem sensation, a more symbolic than literal reading. The other thing that is always seen in my paintings is my technical search, it is something that fascinates me and makes me read better now the works of the classical masters and also of the contemporaries, I always seek to grow as a painter, technically speaking, and thus transmit that joy that gives the act of painting when it does not turn out to be torture or submission to the model.